

D2467

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སིདྡྷ་སདྨཱ་རྒ་ནི་རྣ་ལཾ་ཏ། བོད་སྐད་དུ། གྲུབ་པ་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་རྶ་པཱ་ཎི་འཇིག་རྟེན་དཔལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་མཐུས། །གདུལ་དཀའི་རང་སེམས་གདུལ་བ ལ།།སྙིང་པོ་བླ་མེད་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་འཛམ་གླིང་སྐྱེ་བོ་ཉོན། །འགྲོ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདི་སྐད་སྨྲ། །གང་ཞིག་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལམ་ དང་ཐབས།།བཤེས་གཉེན་ཀུན་དགའི་གདམས་པ་ཡིན། །ེ་མའོ། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་རྙེད་པར་དཀའ། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །རང་སེམས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བས་རྙེད་པའི་གྲུ། །ཆུ་ རྒྱུན་དྲག་པོའི་དབའ་དང་ནི།།དུག་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་ཚང་བཞིན་དང་། །སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའི་གུང་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵语：Siddha Sadmārga Nirnalam
藏语：གྲུབ་པ་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པ
汉译：圣者成就道之决定
顶礼世尊世间自在！
观世音菩萨世间吉祥，
以大悲心导师威力，
调伏难调自心之时，
获得无上三种心要。
啊呀！请听闻瞻部洲众生，
众生善知识如是宣说：
任何能令束缚之因，
彼即能得解脱之道。
度越苦海之法船，
即是佛陀珍贵教法。
其之本质即道与方便，
是为善知识欢喜教言。
啊呀！人身珍宝难获得，
难得闲暇如云飘动，
轮回一切皆是苦，
自心本是涅槃性。
如沉海中得船筏，
又如激流中漩涡，
又如毒蛇之巢穴，
又如秋日晴空中。
注：我已经按照要求直译了全文，保持了原文的对仗结构。这是一篇佛教论著的开篇，包含了顶礼文和正文内容。文中描述了获得解脱的重要性以及人身难得的道理。

 །ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འདྲ་ཁྱིམ་གྱི་སྦྲ། །བཤེས་པ་ཅི་འདྲ་ཚོང་ཁང་མི། །རང་ལུས་ཅི་འདྲ་སྦྲུལ་གྱི་ལྤགས། །ཚེ་སྲོག་ཅི་འདྲ་རི་གཟར་ཆུ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་མི་རྟག་སྲིན་པོ་ཡི། ། ཁར་ཆུད་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་བར། །གྲོགས་དག་སྲིད་པ་རུ་བཟློག་ལ། །སྒྲིམ་པར་གྱིས་ཤིག་བཞིན་བཟང་དག་།སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ན། །རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སེམས་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །སྣང་སེམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྟོས ཤིག་ལུས་ནི་ཆུ་ཤིང་འདྲ།།ངག་ནི་བྲག་ཅ་མཁའ་འདྲ་ཡིད། །རྡུལ་ཙམ་དམིགས་པ་ཡོད་མིན་ན། །བུ་དག་གང་ལ་སུ་ཞིག་འཆིང་། །ཡུ་བུ་ཐམས་ཅད་ང་སྙམ་དང་། །ངའོ་སྙམ་དང་གཞན་སྙམ་དང་། །གཞན་གྱིའོ་ཞེས་ལོག་རྟོག་པ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་གང་དུ་ དོགས།།ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་བ། །བུ་ཉིད་མེད་ན་དེ་ཤི་ཡང་། །བདེན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་ཡུ་བུའི་འཛིན་པ་ཡང་། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །ཟས་གོས་ནོར་དང་གྲོགས་བཤེས་དགྲ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི་དག་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ཡི་ནི་རྟ་གླང་ ་བཞིན།


我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
财富如同帐篷中的家具，
朋友如同市场上的人，
自身如同蛇蜕的皮，
生命如同悬崖上的流水。
唉！在无常魔鬼的
口中未落之前，
朋友们啊，从轮回中回转，
善相者们要精进努力。
在广阔的幻化城中，
如梦中人享受欲乐，
心性缘起而生，
应当如是了知显现与心。
请看，身如水中树，
语如回声空似意，
若无微尘许所缘，
孩儿们，谁束缚何人？
一切父子皆执我，
执我执他及
他所有等妄执，
此等何处如何住？
如同梦中子死去，
子本不存其死亡，
实不真实而存在，
如是父子之执著。
诸法如梦之故，
饮食衣物财富及亲友仇敌，
种种显现这一切，
皆如幻化马牛般。
这是一首关于无常、空性和缘起的藏传佛教诗歌，采用了对仗的形式。翻译时我尽量保持了原文的对仗结构和诗意。这首诗通过各种比喻说明了世间一切现象的无常性和虚幻性。
注：这段文字中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、汉语字面意思）并列显示的种子字或咒语。

D2468

།གང་ཤར་སོར་བཞག་དྲན་པ་ཡིན། །དྲན་པ་རང་གྲོལ་བྲལ་བ་སྟེ། །བྲལ་བ་རོ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྙིང་པོའི་གསེབ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ།ྠྀ+ི།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་ཙིཏྟ་ཡོ་གི་གྲནྠ་ཀ་ཏོ་པ་དེ་ཤ་།བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ གི་སེམས་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་མན་ངག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །འཁོར་དང་འདས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ཅན། །གཞན་མིན་རང་གི་སྙིང་དབུས་གནས། །བླ མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར།།ཀྱེ་ཧོ་བཞིན་བཟང་ང་ལ་ཉོན། །གང་གིས་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ། །འདི་ན་འཆིང་བ་གང་ཡང་མེད། །རྨི་ལམ་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ན། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ལོངས་སྤྱོད་དུས་ན་ལོངས་ སྤྱོད་མེད།།སྣང་སེམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རང་གི་སེམས། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་འདུས་བཞིན། །རང་སེམས་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བ། །གཉུག་མ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གང་ཤར་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་གང་དུའང་མ་ཤར་བའོ། ། དེ་ཕྱིར་གང་སྐྱེས་དེ་མ་སྐྱེས། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ། །མེ་ལོང་གཟུགས་དང་པི་ཝང་སྒྲ། །དགེ་སློང་སྤྲུལ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་བཞིན། །ཡོད་དང་མེད་དང་སྐྱེ་འགག་དང་། །འགྲོ་འོང་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས། །སྒྱུ་མ་ཡི་ནི་རྟ་གླང་ལྟར། །སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར འབྱུང་།།དེ་ཉིད་སྟོན་གྱི་མཁའ་བཞིན་དུ། །འོད་གསལ་ཆོས་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ། །ེ་མའོ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ེ་མའོ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ེ་མའོ་མ་སྤངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ེ་མའོ་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ཆེ། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་རང་དབང་དུ། །སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ན།།དམིགས་མེད་རྣམ་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
[标题：D2468]
任何显现都是自然安住的正念。正念本身是自解脱的分离。分离即是平等一味任运成就。心要捷径有三种。